Translate

domingo, 6 de março de 2011

(Tempos aureos)



Gitana que tú serás como la falsa moneda
que de mano en mano va y ninguno se la queda,
Cruzaos los brazos pa' no matarla
cerraos los ojos pa' no llorar,
temió ser débil y perdonarla
y abrió las puertas de par en par.
Vete, mujer mala, vete de mi vera,
rueda lo mismito que una maldición,
que un día me permita que quien tu mas quieras
pague tus quereres, tus quereres pague
con mala traición.
Gitana, que tú serás como la falsa moneda,
que de mano en mano va y ninguno se la queda,
(bis)
Besó los negros zarcillos finos
que allí dejara cuando se fue.
Y aquellas trenzas de pelo endrino
que en otro tiempo cortó pa' él.
Cuando se marchaba, no intentó ni verla,
ni lanzó un quejio, ni le dijo adiós.
Entornó la puerta y, pa' no llamarla,
se clavó las uñas,
se clavó las uñas, en el corazón.
Gitana que tú serás como la falsa moneda
que de mano en mano va y ninguno se la queda,
(bis).
Que de mano en mano va y ninguno se la queda,
(bis).

Sem comentários:

Publicar um comentário

alfa diz: